На полках американских магазинов появился роман Сергея Довлатова «Pushkin Hills». Дочь писателя Екатерина перевела на английский язык «Заповедник». Сам Довлатов считал эту повесть непереводимой из-за специфической речи некоторых персонажей.
Название книги дочь писателя изменила намеренно. По мнению Екатерины, слово «заповедник» несет определенную нагрузку только для русских людей. «Название «Пушкин хиллс» для англоязычного читателя понятнее. Во-первых, это географическая местность, во-вторых, Пушкин намекает на то, что речь идет о литературе, а хиллс, то есть холмы, еще могут означать жизненные препятствия», — рассказала Довлатова в интервью «Радио Культура».
По словам Екатерины Довлатовой, легче всего было переводить Михаила Ивановича. «Это было интересно и весело, потому что надо было придумывать новый язык. Несмотря на то, что Михаил Иванович говорит по-русски как бы на невнятном и выдуманном языке, у него всё равно есть логика. И, исходя из этой логики, я придумала какие-то английские варианты. С Марковым было сложнее, потому что он говорит на искаженных советских лозунгах. Поэтому я старалась не трогать советские моменты, а перевести настолько, чтобы это было понятно и хотя бы смешно», — рассказала новоявленный переводчик.
В октябре 2013 издание Alma Classics выпустило «Пушкин хиллс» на великобританские прилавки, 19 марта книгу в твердом переплете увидели американцы.
Сергей Довлатов работал экскурсоводом в Михайловском в 70-х годах. Повесть «Заповедник» основана на его воспоминаниях об этом периоде. В центре сюжета — петербургский писатель Борис Алиханов, работающий экскурсоводом в Пушкинских горах. По одной из версий, прототипом главного героя стал Иосиф Бродский, пробовавший устроиться в Михайловское библиотекарем.
Комментарии (2)