Поддавшись массовому интернет-помешательству на эпохе 1990-х, российский истеблишмент щедро выгрузил на сетевые просторы свои архивы: козлиная бородка Александра Васильева, белый тотал-лук Земфиры и другие ретро-откровения — в нашей подборке.
Фотофлешмоб, побудивший всю богемно-артистическую среду взрыть свои архивы и выложить фотографии двадцатилетней давности, инициировал портал Colta в поддержку фестиваля «Остров 90-х». Затея стала стремительно развиваться в двух направлениях. Во-первых, все как по команде выставили на всеобщее обозрения себя, молодых, красивых, смешных: это даже в каких-то комментариях не нуждается — когда еще выпадет шанс показать себя без морщин/живота/добавьте свой вариант и с волосами/улыбкой/добавьте свой вариант. Другие принялись за доморощенную аналитику — не спонсирует ли ривайвал 1990-х госдеп, что считать главными символами эпохи — Yuppi и подкладки под плечи или ваучеры и пулю в парадной. В колонках разной степени искрометности высказывались как в пользу реабилитации того времени — вроде как периода незаслуженно забытой свободы, так и за то, чтобы прилагательное «лихие» из определения эпохи скоропалительно не выкидывать. Так или иначе, флешмоб поддержал весь продвинутый рунет — включая ньюсмейкеров журнала «Собака.ru».
У продюсера Аркадия Волка — бесценный клад с хрониками шоу-бизнеса 1990-х: профессионал-многостаночник успевал заниматься как андеграундной группой «Два самолета», так и великим советским певцом Эдуардом Хилем. Вообще, по сравнению с нынешней ситуацией, музыкальный и художественный контексты были куда богаче и разнообразнее.
По сравнению с нынешней ситуацией, музыкальный и художественный контексты были куда богаче и разнообразнее: художница-неокадемистка Ольга Тобрелутс поражала взоры инопланетным цветом волос, писательница Татьяна Толстая вернулась из США на родину, чтобы вскоре начать писать самые смешные колонки десятилетия в «Русском телеграфе», а резиденты Comedy Club еще, слава богу, занимались кто филологией, а кто скейтбордингом.
Переводчик, крунер и сибарит Сергей Полотовским в 1990-е служил главным по переводу и интертейнменту звезд первой величины: то есть дело не ограничивалось сухим переводом на пресс-конференции — к заезжим знаменитостям приставляли не только знатока их родного языка, но и профессионала ночной, богемной жизни Петербурга, который в одном лице совмещал почти всех сотрудников нынешних консьерж-служб.
Комментарии (0)